英雄たちへの王の感謝

この記事を読んで学べること:

  • 英語で感謝の意を表す表現
  • 助けやサービスに対する報酬を提供する際の言葉選び
  • 英語における優雅な言い回しとそれが持つ意味

今回の表現: “Well, never us mind that. You’ve done me a great service. If there is aught I might do for you, simply speak it and it will be done.”

日本語訳: まあ、それはさておき。あなたたちは私に大きな助けをしてくれました。私が何かできることがあれば、ただ言ってください、そしてそれは実行されます。

文法解析:

  • “never us mind that”は古風な表現で、”don’t worry about that”の意味です。
  • “You’ve done me a great service”は完了形を用いて、すでに提供された助けやサービスに感謝を表しています。
  • “If there is aught I might do for you”は、”aught”が古英語で”anything”を意味することから、もし何かできることがあれば、という提案をしています。

他の表現との違い:

オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
great servicebig favor“great service”は公式なまたは重要な助けを意味し、「big favor」は非公式または個人的な助けを意味しますCould you do me a big favor?
aught I might doanything I can do“aught I might do”はより正式で古風、「anything I can do」は現代的で一般的な表現Is there anything I can do to help?

英語学習者として覚えておくべきポイント:

  • “You’ve done me a great service”は、感謝の気持ちを公式に表現する際に用いられる言い回しです。
  • 古風な表現は、特に歴史的な文脈やフォーマルな場での言葉遣いに役立ちます。