異形の信頼:ゲームにおけるキャラクターと対話

この記事を読んで学べること:

  • ゲームのセリフを通じて、英語の敬語表現の理解
  • 異文化間コミュニケーションにおける敬意の示し方
  • 英語の正式な表現とカジュアルな表現の使い分け

今回の表現: “I suppose I ought not expect you to trust me, looking as I do.”

日本語訳: 私のこの姿を見たら、信用してもらえるとは思うべきではないでしょうね。

文法解析:

  • 主語: I
  • 動詞: suppose, expect, trust, looking (doの進行形)
  • モーダル: ought not (~すべきではない)

他の表現との違い:

オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
I suppose I ought not expect you to trust meI guess you shouldn’t trust me“suppose” はより敬語的なニュアンスを含むI guess you shouldn’t trust a stranger.
looking as I doconsidering my appearance“looking as I do” はより文学的な表現Considering my appearance, it’s no surprise they were cautious.

英語学習者として覚えておくべきポイント:

  • “I suppose” と “I guess” は似ていますが、”suppose” はより正式な文脈で使われることが多いです。
  • “ought not” は “should not” のよりフォーマルな表現で、しばしば敬語として使われます。
  • “looking as I do” は自己の外見に関するコメントを含んだ表現で、自己評価や他者の反応を控えめに述べる際に用いられます。

ビジネス英語においては、正式な場面での適切な表現の選択が重要です。特に国際的な環境では、敬意を示す言葉遣いが求められることが多くあります。教育者として、正式な場面での言葉の選び方と、カジュアルな会話との違いを教えることで、学習者のコミュニケーションスキルを向上させることができます。