瞬きの間にものを運ぶ?―中世の発明が示す英語表現

この記事を読んで学べること:

  • 「in the blink of an eye」というイディオムの意味と、それがどのように日常会話やビジネスシーンで使われるかを学びます。
  • 速さを表す様々な表現を比較し、それぞれのニュアンスの違いを理解します。

今回の表現: “This contraption is supposed to transport objects in the blink of an eye.”

日本語訳: 「この装置は、瞬きする間にものを運ぶことになっています。」

文法解析: この文は、”is supposed to” を使って受動的な予定や期待を表しています。「〜することになっている」という意味合いです。”contraption” は、特に複雑で奇妙な機械を指す非公式な表現です。”in the blink of an eye” は速さを表すイディオムで、非常に短い時間を意味します。

他の表現との違い:

オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
in the blink of an eyein a flashどちらも「非常に速い」ことを意味するが、「in a flash」はもっとカジュアルな文脈で使われる。“The thief was gone in a flash.”(泥棒は一瞬で消えた。)
contraptiongadget「contraption」は通常、大きくて複雑な装置に使われ、「gadget」は小さくて便利な装置に使われる。“He loves tinkering with gadgets in his spare time.”(彼は暇な時にガジェットいじりが好きだ。)

英語学習者として覚えておくべきポイント: 「in the blink of an eye」は、ビジネスでのプレゼンテーションや製品説明、さらには日常生活での会話など、多くの場面で利用できる便利なイディオムです。この表現を使うことで、効率性や迅速性を印象づけることができます。しかし、ビジネス環境では、このような表現がリアリスティックな期待を反映しているかどうかを常に検討することが重要です。誇大広告にならないよう、実際の能力を正確に伝えることが不可欠です。