Oh, thank goodness! My pendant! I know it doesn’t look like much, but it has a lot of sentimental value.

Girl: Oh, thank goodness! My pendant! I know it doesn’t look like much, but it has a lot of sentimental value.

この文は、女の子がペンダントを見つけたことに安堵し、そのペンダントが見た目以上の感傷的価値を持っていることを表しています。

日本語訳は以下の通りです。 「女の子:ああ、良かった!私のペンダント!見た目は大したことないけど、とても思い出深い価値があるの。」

文法解析を行います。

  • “Oh, thank goodness!” は感嘆文で、安堵の気持ちを表しています。
  • “My pendant!” は所有を示す名詞句です。
  • “I know it doesn’t look like much,” は、「それが大したことには見えないことを私は知っている」という意味の従属節です。
  • “but it has a lot of sentimental value.” は対比を示す接続詞 ‘but’ に続いて、ペンダントが感傷的な価値を持っていることを述べる独立節です。

似た表現としては、”It’s precious to me” や “It holds great significance” などがあります。

オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
it has a lot of sentimental valueit’s precious to meどちらも同じような感情的価値を表すが、「precious」はもっと一般的に大事なものを指す。This ring is old but it’s precious to me.
it holds great significance「great significance」は重要性が高いことを強調する。This place holds great significance for me.

解説: 本件におけるテキストは、個人的な価値の認識に関する一般的な英語の使用例を示しています。上記の表に示された類似表現を通じて、学習者は感情的な価値を示す際の言い回しのバリエーションを理解することができます。実際のビジネスコンテキストでは、このような個人的な価値の表現は、会社の遺産やブランドイメージに関連したコミュニケーションに適応される場合があります。