投稿者: sumito.tsukada

  • 皮肉なものだ

    皮肉なものだ

    この記事を読んで学べること:

    • アイロニーを表現する英語のフレーズの理解
    • 豊かさと飢餓という対照的な状況を描写する表現の使い方

    今回の表現:

    “Ironic, is it not? We starve right atop our own stores of food.”

    日本語訳:

    「皮肉なものだ。私たちは、食料を蓄えているすぐそばで飢えているんだ」。

    文法解析:

    • “Ironic, is it not?” は修辞疑問文で、聞いている相手が同意することを期待している形です。
    • “We starve right atop our own stores of food” は現在形を使って、直接的な状況を表現しています。

    他の表現との違い:

    オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
    starvego hungry「飢える」と「お腹が空く」は似ていますが、「starve」はより深刻な飢餓状態を示しますChildren in the region often go hungry.
    stores of foodfood supplies「食料の蓄え」と「食料供給」は意味が似ていますが、「supplies」はより広範な供給を指すことがありますThe country’s food supplies were affected by the drought.

    英語学習者へのアドバイス:

    このフレーズは、豊かさの中での欠乏という状況の皮肉を描写しています。このような表現を理解し、適切な文脈で使うことで、英語でのコミュニケーション能力を高めることができます。

  • I was worn out from running around. But watching this dance gave me energy again!

    I was worn out from running around. But watching this dance gave me energy again!

    英語テキスト:

    “I was worn out from running around. But watching this dance gave me energy again!”

    英語の表現の違いと解説:

    表現類似表現解説
    worn outexhausted「worn out」は疲れ切った状態を意味し、体力的または感情的な疲労を示します。「exhausted」も同様に非常に疲れている状態を表しますが、より強い疲労を意味することが多いです。
    running aroundbusy「running around」は忙しく動き回っていることを指し、文字通りに走り回っているだけでなく、多くの活動をして忙しいことを表現する際に使われます。「busy」は広い意味で忙しい状態を示しますが、必ずしも物理的な動きを伴うとは限りません。
    watching this danceobserving the performance「watching this dance」はダンスを見ることによる行為を指しますが、「observing the performance」はより広範囲にパフォーマンスを見ることを指し、ダンスに限定されない表現です。
    gave me energy againrevitalized me「gave me energy again」は再びエネルギーを与えられた状態を指し、活力を取り戻したことを意味します。「revitalized me」は生き返らせる、元気を取り戻すという意味で、よりフォーマルな表現です。

    レポートスタイル:

    ビジネスコンサルティングのコンテキストでは、上記の表現を適切に使用することは、コミュニケーションの明確性と専門性を向上させる重要な要素です。例えば、スタッフの士気を高めるための内部イベントの報告では、「revitalized」のような言葉が効果的に使われる場面が考えられます。また、「exhausted」は、プロジェクトのタイトなスケジュールの影響を伝える際に用いられることがあります。言葉選びによって、伝えたいニュアンスや状況の重要性を調整することが可能です。

  • That girl Lucca was over in the square going on about how she’d made the discovery of a lifetime.

    That girl Lucca was over in the square going on about how she’d made the discovery of a lifetime.

    “That girl Lucca was over in the square going on about how she’d made the discovery of a lifetime.”

    Luccaという女の子がいて、彼女は広場で「生涯の発見をした」と熱心に話していた。

    • “That girl Lucca”は「あの女の子ルッカ」という意味で、特定の女の子を指しています。
    • “was over in the square”は「広場にいた」という意味で、場所と動作を示しています。
    • “going on about”は「〜について熱心に話す」というフレーズで、何かについて長々と話す様子を表します。
    • “how she’d made the discovery of a lifetime”は「彼女が生涯に一度の発見をした方法」という意味です。この文脈では、彼女が非常に重要な発見をしたことを語っていることを示しています。

    似たような表現とその違い:

    • “She was in the square” と “She was over in the square”: 「in the square」はただ広場にいることを示しますが、「over in the square」には、話し手から見てある程度離れた場所にいることが含まれます。
    • “Talking about” と “Going on about”: 「talking about」は何かについて話すことを普通に表しますが、「going on about」はその話題にとても夢中になっているか、長時間話しているニュアンスがあります。
    • テキストは、女の子が重要な発見について熱心に話している場面を描写しています。
    • 「over in the square」は話し手からの距離感を、「going on about」は話の長さや熱意を表現しています。
    • 英語学習者は、これらの表現を使い分けることで、より詳細な状況の描写が可能になります。
  • I hear Lucca and her father have put together another crazy invention.

    I hear Lucca and her father have put together another crazy invention.

    「I hear Lucca and her father have put together another crazy invention.」は以下のように説明できます。

    • “I hear” は「私は聞いた」という意味で、噂や情報が伝えられていることを示します。
    • “Lucca and her father have put together” はルッカと彼女の父親が一緒に何かを作り上げたことを意味します。
    • “another crazy invention” は「またもや変わった発明」という意味で、彼らが以前にも特異な発明をしたことがあることを示唆しています。

    二つ目のテキスト「I just hope it doesn’t blow up again like the last one.」は以下のように説明できます。

    • “I just hope” は「ただ願っている」という意味で、強い希望を表現しています。
    • “it doesn’t blow up again like the last one” は「前回のようにまた爆発しないことを」という意味で、前の発明が爆発したという過去の出来事を参照しています。

    これらのテキストは、登場人物の過去の経験や、現在の状況に対する期待や懸念を示しており、英語学習者には以下のポイントが重要です:

    • “put together” は組み立てるという意味のフレーズです。
    • “crazy invention” は通常の発明よりもユニークまたは奇抜なものを指して使われます。
    • “blow up” は文字通りの爆発だけでなく、失敗するという意味でも使われることがあります。
  • This is Leene Square. Legend has it that people who hear Leene’s Bell live happily ever after.

    This is Leene Square. Legend has it that people who hear Leene’s Bell live happily ever after.

    「This is Leene Square. Legend has it that people who hear Leene’s Bell live happily ever after.」は次のように説明できます。

    • “This is Leene Square” は「ここはリーン広場です」という意味で、特定の場所を紹介しています。
    • “Legend has it” は「伝説によると」というフレーズで、古い話や民間伝承を導入する際に使われます。
    • “that people who hear Leene’s Bell” は「リーンの鐘を聞く人々は」と続きます。ここでの “Leene’s Bell” は特定の鐘を指しており、その鐘に関連する特別な意味があることを示しています。
    • “live happily ever after” は「その後ずっと幸せに暮らす」という表現で、主におとぎ話や物語の結末で使われる典型的なフレーズです。

    英語学習者にとって注目すべきポイントは次の通りです:

    • “Legend has it” は英語で伝説や俗信を紹介する際によく使用される表現です。
    • “live happily ever after” は物語の典型的な幸せな結末を示す表現で、文化を超えて広く知られています。

  • Today is the one thousandth anniversary of our kingdom’s foundation. Enjoy the festivities! I surely would if I were your age!

    Today is the one thousandth anniversary of our kingdom’s foundation. Enjoy the festivities! I surely would if I were your age!

    「Today is the one thousandth anniversary of our kingdom’s foundation. Enjoy the festivities! I surely would if I were your age!」は以下のように説明できます。

    • “Today is the one thousandth anniversary” は「今日は私たちの王国の創設から千年目の記念日です」という意味です。ここでの “one thousandth” は数え方の序数で、「千番目の」という意味です。
    • “of our kingdom’s foundation” は「私たちの王国の創設の」という意味で、王国が設立された日を指しています。
    • “Enjoy the festivities!” は「お祭りを楽しんでください!」という命令形の表現で、祝賀行事やお祭りを楽しむようにとの願いが込められています。
    • “I surely would if I were your age!” は「もし私があなたの年齢だったら、間違いなく楽しむだろう!」という意味です。この文は、年齢を理由に自分も参加したい気持ちを表しているが、若い時のようにはできないことを示唆しています。

    このテキストには特定のイディオムや比喩は含まれていませんが、英語学習者にとって以下のポイントが重要です:

    • “thousandth” のような序数の使い方を理解し、特定の記念日や年数を表現できるようになること。
    • “if I were your age” は、条件文の仮定法過去を使っているため、現実とは異なる仮想的な状況を表しています。
  • That girl Lucca was over in the square going on about how she’d made the discovery of a lifetime.

    That girl Lucca was over in the square going on about how she’d made the discovery of a lifetime.

    「That girl Lucca was over in the square going on about how she’d made the discovery of a lifetime.」の解説は以下の通りです。

    • “That girl Lucca” は特定の女の子(この場合、ルッカという名前)を指しています。
    • “was over in the square” はルッカが広場にいたということを示しており、”over”はここで「ある場所から見て別の場所に」という意味です。
    • “going on about” は何かについて熱心に話し続ける様子を表すフレーズです。
    • “how she’d made the discovery of a lifetime” は「彼女が人生で最も重要な発見をした方法」について話していたことを示しています。ここでの “she’d” は “she had” の縮約形です。

    この文はイディオムや比喩表現を含んでおり、英語学習者にとっては以下のようなポイントが重要です:

    • “was over in” は場所を示す際に使う表現で、「向こうに」というニュアンスを含みます。
    • “going on about” は熱心に話すという意味で、しばしば強い感情や興奮を伴います。
    • “the discovery of a lifetime” は非常に重要な発見や出来事を表すフレーズで、人生で一度しかないような特別な経験を指します。
  • 遊び心あふれる発明と新しい出会い

    遊び心あふれる発明と新しい出会い

    この記事を読んで学べること:

    • 「Chrono, when did you manage to pick up a cutie like her?」というフレーズから、英語での軽い冗談や興味を引く表現を学びます。
    • 日常英会話において、友達とのやりとりで使える楽しげな表現を理解します。

    今回の表現: “Lucca: Chrono, when did you manage to pick up a cutie like her?”

    日本語訳: 「ルッカ: クロノ、彼女のような可愛い子をどうやってゲットしたの?」

    文法解析: この文は、「manage to」を用いて、「どうにかして〜する」という意味を表しています。ここでは成功や成果に対する驚きや称賛を示しています。「pick up」はここでは「出会って仲良くなる」という意味で使われています。「like her」は比較を示す構文で、特定のタイプや特徴を指しています。

    他の表現との違い:

    オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
    manage to pick upsucceed in meeting“manage to”は努力や苦労の末の成功を含意し、
    “succeed in”は一般的な成功を意味します。
    “He succeeded in meeting his favorite author.”
    (彼は好きな作家に会うことに成功した。)
    a cutie like hersomeone like her“a cutie”は親しみや好意を込めた表現で、
    “someone”はより中立的です。
    “I’ve never met someone like her before.”
    (彼女のような人には今まで会ったことがない。)

    英語学習者として覚えておくべきポイント: このようなフレーズは、親しい間柄の会話でよく使われ、フレンドリーな雰囲気を作り出すことができます。しかし、ビジネス環境では、相手との関係や文化的背景を考慮し、この種の親しみやすい表現を使うかどうか慎重に選ぶ必要があります。また、相手が不快に感じないような言葉遣いを心がけることも大切です。ビジネスコミュニケーションでは、プロフェッショナルな態度を保ちつつ、適切なユーモアを交えることが、効果的な関係構築に繋がります。

    この文の「when」は直訳すると「いつ」ですが、ここでは「どのようにして」という意味で使われています。英語では、時として単語がその直接的な意味とは異なる方法で使用されることがあります。この場合、「when」は時を問うことよりも、出来事が発生した方法や状況に焦点を当てています。

    「How did you manage to pick up a cutie like her?」と言うこともできますが、「when」を使用することで、話者がその出来事の特定のタイミングや状況に興味があることを示唆しています。つまり、「どの瞬間に」または「どのシチュエーションで」そのようなことができたのか、というニュアンスが含まれています。

    このように、英語では文脈によっては単語が異なる意味を持つことがあります。このケースでは、「when」は「どうやって」と訳されることで、そのニュアンスが日本語にうまく伝わるようになっています。

  • Something tells me I’m as happy now as I’ll ever be.

    Something tells me I’m as happy now as I’ll ever be.

    「Something tells me I’m as happy now as I’ll ever be.」は以下のようになります。

    • “Something tells me” は感覚や直感に基づいた内面の確信を表すイディオムです。
    • “I’m as happy now as I’ll ever be” は現在の幸福感が最大であると感じているという意味で、これ以上幸せになることはないだろうという満足感を示しています。
    • このフレーズは、一時的な幸福ではなく、人生における究極の満足を示唆しています。
    • 類似の表現として “This is as good as it gets” もあり、こちらも現在の状況が可能な限り最善であることを示します。

    似た表現で「This is as good as it gets.」があります。これも「これ以上良くなることはないだろう」という意味で、ある状況が可能な限り最高であるということを示します。

  • AWS LambdaでGo1.xランタイムからAmazon Linux 2へスムーズに移行する方法

    AWS LambdaでGo1.xランタイムからAmazon Linux 2へスムーズに移行する方法

    はじめに

    AWS Lambdaは、サーバーレスコンピューティングを可能にするAWSの重要なサービスですが、Lambda はGo1.xランタイムの廃止とprovided.al2ランタイムへの移行を予定しています​​。

    この記事では実際に変更した際に修正した箇所についてまとめます。

    変更内容

    公式ブログと、クラメソさんの記事を参考に以下の通り変更しました

    Resources:
      HelloWorldFunction:
        Type: AWS::Serverless::Function
        Metadata:
          BuildMethod: go1.x 
        Properties:
          CodeUri: hello-world/ # folder where your main program resides
          Handler: bootstrap
          Runtime: provided.al2
          Architectures:
            - x86_64

    sam deploy 後

    以下のようなエラーが発生しました

    Phase: invoke Status: error Error Type: Runtime.Unknown

    問題への対処

    調べたところ、 github.com/aws/aws-lambda-goが古いとal2 runtimeに対応してないことがわかりました。 そのため、以下の対処を行いました。

    go get github.com/aws/aws-lambda-go
    go mod download gopkg.in/yaml.v3 
    

    古い aws-lambda-go は provided.ai2 ランタイムには対応してないようで細心にする必要があったようです。