カテゴリー: 海外版クロノトリガー覚える英語

海外版クロノトリガーに出てくる会話から英語を学びます。

  • ゲームのセリフで学ぶ:「Relevance to the Case」

    ゲームのセリフで学ぶ:「Relevance to the Case」

    この記事を読んで学べること:

    • ゲームのテキストを通じて、法的な文脈での「関連性」を示す英語表現を学ぶ。
    • 法廷での議論における重要な表現の理解を深める。

    今回の表現: “This cannot possibly have any relevance to the case!”

    日本語訳: これが事件と何の関連もないわけがない!

    文法解析:

    • “This” は指示代名詞で、話されている内容や状況を指します。
    • “Cannot possibly” は、可能性を否定する強い表現です。
    • “Have any relevance” は、「いかなる関連性も持つ」という意味の動詞句です。
    • “To the case” は、前置詞 “to” と名詞 “case”(事件)で構成され、特定の法的事案に対する関連性を示しています。

    他の表現との違い:

    オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
    This cannot possibly have any relevance to the case!This surely has no bearing on the case!“Relevance” は関連性があることを、”bearing” は影響を持つことを指します。 “Cannot possibly” は強い否定を、”surely” は確信を示します。This surely has no bearing on the case!

    英語学習者として覚えておくべきポイント: 法廷で使われる表現は、しばしば特定の法的な概念や原則を反映しています。「Relevance」は事件に直接関連する情報や証拠の重要性を指し、強い言葉を用いて関連性の有無を主張することは、法廷戦略の一部となります。このようなフレーズは、議論を有利に進めたり、審理の方向性を変えたりするために使われることがあります。

  • ゲームのセリフで学ぶ:「Character into Question」

    ゲームのセリフで学ぶ:「Character into Question」

    この記事を読んで学べること:

    • ゲームのセリフから、人物の評判を問題にする表現を学ぶ。
    • 法的な文脈でのキャラクターの疑問を表す英語表現を理解する。

    今回の表現: “Several other acts have also been brought to my attention that call the defendant’s character into question.”

    日本語訳: 被告の人物像に疑問を投げかける他の行為も私の知るところとなっている。

    文法解析:

    • “Several other acts” は「いくつかの他の行為」という意味の名詞句です。
    • “Have also been brought to my attention” は受動態の完了形で、「私の注意を引いた」という意味です。
    • “That call the defendant’s character into question” は関係代名詞 “that” を使った節で、被告の人物像に疑問を投げかける行為を指します。

    他の表現との違い:

    オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
    Several other acts have also been brought to my attention that call the defendant’s character into question.Other actions have come to light that cast doubt on the defendant’s integrity.“Call into question” は疑問を投げかけることを示し、”cast doubt on” は信頼性に疑いを持たせることを意味します。Other actions have come to light that cast doubt on the defendant’s integrity.

    英語学習者として覚えておくべきポイント: 「Call into question」は、ある事柄が疑わしいとされるときに使われるフレーズです。法的文脈では、証拠や証言がある人物の評判や信頼性に疑いを投げかける場合によく使われます。この表現は、訴訟や評議などの正式な場で特に力を持ちます。

  • ゲームで学ぶ法的フレーズ「Criminal Abduction」

    ゲームで学ぶ法的フレーズ「Criminal Abduction」

    この記事を読んで学べること:

    • ゲームのセリフを通じて、誘拐などの犯罪行為に関連する英語表現を学ぶ。
    • 犯罪の成立要件についての理解を深める。
    • 法的文脈での「消失」という事象を説明する英語表現を習得する。

    今回の表現: “Shortly thereafter, both the Princess and the defendant vanished. If that is not criminal abduction, I don’t know what is.”

    日本語訳: その直後、プリンセスと被告の両方が消えた。もしそれが犯罪的な誘拐でなければ、何が犯罪的な誘拐だと言えるのか私にはわからない。

    文法解析:

    • “Shortly thereafter” は「その直後に」という時間を示す副詞句です。
    • “Both the Princess and the defendant vanished” は「プリンセスと被告の両方が消えた」という句で、主語が二つある複合主語の構造を取っています。
    • “If that is not criminal abduction” は条件文で、「もしそれが犯罪的な誘拐でなければ」という仮定を表しています。
    • “I don’t know what is” は「何がそうだと言えるのか私にはわからない」という表現で、話者の確信を示しています。

    他の表現との違い:

    オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
    Shortly thereafter, both the Princess and the defendant vanished. If that is not criminal abduction, I don’t know what is.Soon after, the Princess and the defendant disappeared. This surely constitutes kidnapping.“Vanished” はより神秘的な消失を暗示し、”disappeared” は単に見えなくなることを指します。 “Surely constitutes” は強い確信を示します。Soon after, the Princess and the defendant disappeared. This surely constitutes kidnapping.

    英語学習者として覚えておくべきポイント: 犯罪に関する表現は、その行為の性質や法的な重大性を正確に伝えるために慎重に選ばれます。「Vanish」は通常、突然かつ説明がつかないような消失を示すために使用され、「criminal abduction」は法的な文脈で、計画的かつ違法な人の連れ去りを指します。これらの表現は、特に証拠が不確かな状況で使われることがあります。

  • ゲームのセリフから学ぶ法的英語表現「Subdued and Coerced」

    ゲームのセリフから学ぶ法的英語表現「Subdued and Coerced」

    この記事を読んで学べること:

    • ゲームのセリフを使って、法的な状況を説明するための英語表現を学ぶ。
    • 強制や説得に関連する英語のフレーズを理解する。
    • 特定の状況を伝えるための表現の選択を学ぶ。

    今回の表現: “Having subdued the Princess, the defendant then coerced her into visiting Lucca’s little sideshow. There were countless witnesses to this.”

    日本語訳: 被告はプリンセスを制圧した後、彼女にルッカの小さな見世物を訪れさせるよう強制した。これを目撃した人は数え切れないほどいた。

    文法解析:

    • “Having subdued” は完了形の分詞構文で、ある行動が完了した後に別の行動が行われたことを示しています。
    • “The Princess” は被告に制圧された人物を指す名詞句です。
    • “The defendant then coerced” は、「その後被告は強制した」という過去の行動を示します。
    • “Her into visiting” は目的格の代名詞 “her” と前置詞 “into” を使用して、強制の目的を示す構文です。
    • “Countless witnesses” は「数え切れないほどの目撃者」という意味の名詞句です。

    他の表現との違い:

    オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
    Having subdued the Princess, the defendant then coerced her into visiting Lucca’s little sideshow.After controlling the Princess, the defendant forced her to see Lucca’s sideshow.“Subdued” はより技術的な制圧を意味し、”controlling” は一般的な支配を意味します。After controlling the Princess, the defendant forced her to attend the event.

    英語学習者として覚えておくべきポイント: 法的文脈では、行動の意図や方法を正確に伝えるために特定の動詞が選ばれます。「Subdue」は通常、力ずくで抑え込むことを意味し、「coerce」は不本意ながらも何かをするよう強いることを指します。これらの表現は、特に証拠や目撃者の証言が重要な役割を果たす裁判の場などでよく使われます。

  • ゲームの対話で学ぶ:「Premeditated abduction of royalty」の意味

    ゲームの対話で学ぶ:「Premeditated abduction of royalty」の意味

    この記事を読んで学べること:

    • ゲームのセリフから犯罪に関する英語表現を学ぶ。
    • 法的文脈で使用される高度な語彙を理解する。
    • 特定の犯罪行為を表す英語のフレーズを認識する。

    今回の表現: “Chrono is charged with premeditated abduction of royalty. The question is, how could he be guilty of a crime that never occurred?”

    日本語訳: クロノは王族の計画的誘拐で告訴されている。問題は、発生しなかった犯罪でどうして彼が有罪になり得るのかということだ。

    文法解析:

    • “is charged with” は受動態のフレーズで、ある人が特定の犯罪で告訴されていることを示します。
    • “Premeditated” は、「事前に計画された」という意味の形容詞です。
    • “Abduction of royalty” は王族の誘拐という名詞の句です。
    • “The question is” は、「問題は〜である」という導入句です。
    • “Could he be guilty” は仮定法の構造で、「彼が有罪である可能性があるか」という疑問を表します。
    • “of a crime that never occurred” は、「発生しなかった犯罪で」という関係代名詞を含む句です。

    他の表現との違い:

    オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
    Chrono is charged with premeditated abduction of royalty. The question is, how could he be guilty of a crime that never occurred?Chrono is accused of intentionally kidnapping a royal member.“Charged with” は正式な告訴を意味し、”accused of” は一般的に使われる非公式な告発を意味します。He is accused of intentionally kidnapping a royal member, but the evidence is lacking.

    英語学習者として覚えておくべきポイント: 法律用語は非常に具体的で、一般的な英語の語彙とは異なる場合が多いです。「Premeditated」は計画的な犯罪を示すために使用され、犯罪がより重大であることを示唆します。また、「abduction」は「kidnapping」と同義ですが、特に法的な文脈でよく使われます。このような表現を理解することは、ニュース記事や法律ドラマを見る際に役立ちます。

  • ゲームのセリフで学ぶ法廷英語「We shall first hear the testimony of the defense」

    ゲームのセリフで学ぶ法廷英語「We shall first hear the testimony of the defense」

    この記事を読んで学べること:

    • ゲームのセリフを通じて法廷で使われる英語表現を学ぶ。
    • 法律関連の英語のイディオムや専門用語を理解する。
    • 文脈に合わせた表現のニュアンスを把握する。

    今回の表現: “We shall first hear the testimony of the defense.”

    日本語訳: 我々はまず被告側の証言を聞くことになる。

    文法解析:

    • “We shall” は、未来の予定や意図を示す表現で、ここでは法廷の次の手続きを告げる形で使われています。
    • “First” は副詞で、行われる順序を示しています。
    • “Hear” は動詞で、「聞く」という意味です。
    • “The testimony” は「証言」という意味の名詞で、”the” は特定の証言を指しています。
    • “Of the defense” は前置詞 “of” と名詞 “defense”(被告側)を組み合わせた句で、どの証言を聞くかを明確にしています。

    他の表現との違い:

    オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
    We shall first hear the testimony of the defense.Let’s start by hearing the defense’s testimony.“Let’s start by” はもっとカジュアルな表現で、グループに行動を促す際に使われます。Let’s start by hearing what the defense has to say.

    英語学習者として覚えておくべきポイント: 「Shall」は法律や正式な場における決定的な行動を示す時に用いられます。日常英会話ではあまり使われませんが、法廷ドラマや法的な文書でよく見かける表現です。また、「testimony」は法廷における証言を指し、特に証人が宣誓の下で行う発言を意味します。この表現は、法律の文脈において非常に重要です。

  • ゲームから学ぶ:英語の表現「Or…shall we employ the guillotine?」

    ゲームから学ぶ:英語の表現「Or…shall we employ the guillotine?」

    この記事を読んで学べること:

    • ゲームのテキストを通して、効果的な英語のイディオムや表現を学ぶ。
    • 文脈に応じた表現の使い方を理解する。
    • 英文の文法構造を分析する。

    今回の表現: “Or…shall we employ the guillotine?”

    日本語訳: それとも…ギロチンを使うべきか?

    文法解析:

    • “Or” は、選択肢や代替案を導くために使われる接続詞です。
    • “Shall” は、提案や将来の行動を導入する助動詞です。
    • “We” は一人称複数の主語です。
    • “Employ” は動詞で、「使用する」や「雇う」という意味ですが、ここでは「使う」の意味です。
    • “The guillotine” は定冠詞 “the” と名詞 “guillotine”(ギロチン)から成り立っています。

    他の表現との違い:

    オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
    Or…shall we employ the guillotine?Should we use the guillotine?“Shall”はより公式な提案を示し、”should”は一般的な質問や提案を示します。Should we use the guillotine instead?

    英語学習者として覚えておくべきポイント: 「Shall」はフォーマルな状況や法的な文脈、または堅苦しい提案で使われることが多いです。日常会話では「Should we…?」のような表現がより一般的ですが、「Shall」を使うことで話者の意図がより強調されることがあります。また、「employ」は「use」のよりフォーマルな同義語であり、特定の文脈で選ばれることがあります。

  • 法廷ドラマに見る英語のフレーズ

    法廷ドラマに見る英語のフレーズ

    この記事を読んで学べること: 「What shall be his fate? To burn at the stake, perhaps? To feel the Tickler, or hang upside down?」という表現の意味と法廷シーンでの使用 今回の表現: What shall be his fate? To burn at the stake, perhaps? To feel the Tickler, or hang upside down? 日本語訳: 彼の運命はどうなるのでしょうか? 火あぶりにするのでしょうか? それともくすぐり刑を受ける、あるいは逆さ吊りにされるのでしょうか? 文法解析: この文は、将来形を示す助動詞「shall」を使用して、疑問形で始まります。3つの異なる運命の選択肢が提示されており、それぞれが「to」で始まる無限定詞句によって表現されています。

    他の表現との違い:

    オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
    burn at the stakeexecute「burn at the stake」は特定の死刑方法、「execute」は死刑を実行する一般的な動詞The criminal was executed at dawn.
    feel the Ticklerbe tortured「feel the Tickler」はくすぐりという特定の拷問方法、「be tortured」は拷問されること一般を指すPrisoners were tortured for information.
    hang upside downbe punished「hang upside down」は特定の罰、「be punished」は罰を受けることを一般的に表すThe mischievous boy was punished.

    英語学習者として覚えておくべきポイント: 法廷や歴史的な文脈では、特定の刑罰や拷問方法を指す表現が使われます。これらは、その時代の法と文化を反映しています。「shall」は法的な意志や決定を表す際に今でも使われています。

    ビジネスでは、このような厳しい表現は使用されませんが、歴史的な文脈や法律の文書での正確な用語の使用が重要です。また、将来の意図や決定を表す際には、適切な助動詞を選ぶことが肝心です。

  • 法廷の場面での英語フレーズの使い方

    法廷の場面での英語フレーズの使い方

    この記事を読んで学べること: 「I will now bring forth the defendant, Crono, who is charged with the abduction of Princess Nadia.」という英語表現の理解と法廷での使用 今回の表現: I will now bring forth the defendant, Crono, who is charged with the abduction of Princess Nadia. 日本語訳: ここに被告人クロノを呼び出します。彼はナディア姫の誘拐で告発されています。 文法解析: この文は「I will now bring forth」という未来形の表現で始まり、「the defendant, Crono」という具体的な被告人を指名しています。「who is charged with the abduction of Princess Nadia」という関係代名詞節が被告人の罪状を説明しています。

    他の表現との違い:

    オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
    bring forth the defendantcall the accused「bring forth」は正式な文脈で使われる、「call」はより一般的な呼び出しWe will call the accused to the stand.
    charged withaccused of「charged with」は正式な告発、「accused of」は一般的な非難He was accused of theft but never charged.

    英語学習者として覚えておくべきポイント: 「bring forth」というフレーズは、特に法廷などの公式の場で使われ、ある人物を目立たせるために用います。「charged with」という表現は、正式な告発や罪状を示す際に使用されます。

    ビジネスや法律の文脈では、これらの正式で具体的な表現を使用することで、話し手の意図を明確にし、聞き手に信頼性を与えます。特に法廷関連のドキュメントや議論で、適切な語彙の選択が求められます。

  • 法廷用語とドラマティックな英語表現

    法廷用語とドラマティックな英語表現

    この記事を読んで学べること: 「I, your Chancellor, shall serve as prosecutor!」という英語表現の意味と文脈 今回の表現: I, your Chancellor, shall serve as prosecutor! 日本語訳: 私、あなた方の宰相が、検察官として務めます! 文法解析: この文は、主語「I, your Chancellor」(私、あなた方の宰相)と、助動詞「shall」を使用しています。「serve as prosecutor」は「検察官として務める」という意味の動詞句です。

    他の表現との違い:

    オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
    shall serve aswill act as「shall」はより公式または堅い文脈で使われ、「will」はより一般的She will act as our guide.
    prosecutordistrict attorney「prosecutor」は一般的な検察官、「district attorney」は特定の地域を担当する検察官The district attorney is reviewing the case.

    英語学習者として覚えておくべきポイント: 「shall」はフォーマルな文脈や法的な文書で未来の意図を表す時に使われます。また、「as prosecutor」という表現は、特定の役割や職務を指す時に使うことができます。

    ビジネス文書では、明確な役割や責任を伝える際に「shall」や「as prosecutor」のような言葉を使用すると、公式かつ正確な意図が伝わります。特に法的な文脈や公式の宣言で、これらの表現は役立ちます。適切な言葉選びは、専門性と信頼性を示すために重要です。