裁判所の対立:動機を巡る戦い

この記事を読んで学べること:

  • 英語における動機の表現方法
  • 状況を反映した語彙の選択
  • 対立的な状況での英語の使い方

今回の表現: “Chancellor: Pardon me, but I believe the motive was quite clear: greed.”

日本語訳: 「大臣:失礼しますが、動機ははっきりしていました:貪欲です。」

文法解析:

  • 主語: I
  • 動詞: believe
  • 宾语: the motive
  • 形容詞: clear
  • 名詞: greed

他の表現との違い:

オリジナルの表現似た表現使い方の違い例文
Pardon meExcuse me「Pardon me」はより丁寧な謝罪、「Excuse me」は一般的な注意を引く表現Excuse me, could you help me with this?
quite clearvery obvious「quite clear」は明確さを強調、「very obvious」は自明であることを強調The solution was very obvious once he explained it.
greedavarice「greed」は強い欲望、「avarice」は過度の貪欲さを意味するHis avarice led him to betray his friends.

英語学習者として覚えておくべきポイント: 対立的なシナリオでの英語の使い方は、言葉の選択が特に重要です。「Pardon me」のような表現は議論を始める前に礼儀を示し、「quite clear」は自信を持って主張を述べる際に使います。そして、「greed」は多くの文脈で負の意味を持ちますが、ここでは動機を非難するために使われています。ビジネス英語では、相手に敬意を表しながらも、自分の立場をはっきりさせるためにこのような表現が有効です。