この記事を読んで学べること:このブログでは、英語のイディオムや表現を学び、その使い方や文法について詳しく解説します。
今回の表現:”It was my presence here that endangered the Queen.” 日本語訳:私がここにいたことで、女王様を危険にさらしてしまいました。
文法解析:この文は、強調構文を使っています。英語では、”It is/was… that…”の形を取り、特定の事項を強調するために用いられます。ここで”my presence here”(私がここにいること)が強調されています。
他の表現との違い:
オリジナルの表現 | 似た表現 | 使い方の違い | 例文 |
---|---|---|---|
It was my presence here that endangered the Queen. | My presence here put the Queen in danger. | “endangered”はもっと強い危険を意味する。 | My presence here put the Queen at risk. |
Being here, I posed a threat to the Queen. | “posed a threat”は潜在的な危険を表す。 | Being here, I was a danger to the Queen. |
覚えておくべきポイント: 英語学習者として、”It was… that…”構文を理解し、適切に使い分けることが重要です。強調したい部分を明確にし、さまざまな文脈で活用できるようにしましょう。ビジネスシーンでは、この構文を用いて重要な点を際立たせることができます。