この記事を読んで学べること:
- 英語で感謝の意を表す表現
- 助けやサービスに対する報酬を提供する際の言葉選び
- 英語における優雅な言い回しとそれが持つ意味
今回の表現: “Well, never us mind that. You’ve done me a great service. If there is aught I might do for you, simply speak it and it will be done.”
日本語訳: まあ、それはさておき。あなたたちは私に大きな助けをしてくれました。私が何かできることがあれば、ただ言ってください、そしてそれは実行されます。
文法解析:
- “never us mind that”は古風な表現で、”don’t worry about that”の意味です。
- “You’ve done me a great service”は完了形を用いて、すでに提供された助けやサービスに感謝を表しています。
- “If there is aught I might do for you”は、”aught”が古英語で”anything”を意味することから、もし何かできることがあれば、という提案をしています。
他の表現との違い:
オリジナルの表現 | 似た表現 | 使い方の違い | 例文 |
---|---|---|---|
great service | big favor | “great service”は公式なまたは重要な助けを意味し、「big favor」は非公式または個人的な助けを意味します | Could you do me a big favor? |
aught I might do | anything I can do | “aught I might do”はより正式で古風、「anything I can do」は現代的で一般的な表現 | Is there anything I can do to help? |
英語学習者として覚えておくべきポイント:
- “You’ve done me a great service”は、感謝の気持ちを公式に表現する際に用いられる言い回しです。
- 古風な表現は、特に歴史的な文脈やフォーマルな場での言葉遣いに役立ちます。