この記事を読んで学べること:
- 「oblivious」という言葉の意味と会話での使用法
- 相手が注意を払っていない時の優しい指摘の仕方
- 英語での間接的な表現を用いたフィードバックの技術
今回の表現: “You’re an oblivious one, aren’t you? Well, never mind then.”
日本語訳: 「あなたは気づかないタイプですね。まあ、いいですけど。」
文法解析: このフレーズは、「oblivious」を用いて相手が何かに気づいていないことを指摘し、「aren’t you?」でその事実を相手に問いかけます。続く「Well, never mind then.」は、その状況を受け入れ、話を進める意思を示しています。
他の表現との違い:
オリジナルの表現 | 似た表現 | 使い方の違い | 例文 |
---|---|---|---|
You’re an oblivious one | You seem distracted | 「You’re an oblivious one」は相手が一般的に気づかない性質があることを示し、「You seem distracted」はその瞬間に集中していない様子を指摘します。 | You seem distracted today, is everything alright? |
覚えておくべきポイント: 「You’re an oblivious one, aren’t you?」という表現は、相手が何かを見落としていることを指摘する際に使われることがありますが、この言い方は非常にカジュアルで、親しい間柄でなければ不快に感じられる可能性があります。会話においては、このような表現を使う前に、相手との関係性や文脈を考慮することが重要です。