この記事を読んで学べること:
- ビデオゲームのセリフから、法と倫理に関連する英語表現を学びます。
- 社会的地位に関わらず適用される法の原則について理解を深めます。
今回の表現:
“What’s done is done. Even royalty must obey the laws of the land.”
日本語訳:
なされたことはなされた。王族であろうとも、国の法を守らなければならない。
文法解析:
- 主語: [暗黙の] You (話し手がリスナーに向けている)
- 動詞: is done (受動態の現在完了形), must obey (義務を表すモーダル動詞)
- 目的語: the laws of the land
他の表現との違い:
オリジナルの表現 | 似た表現 | 使い方の違い | 例文 |
---|---|---|---|
What’s done is done | It’s water under the bridge | “What’s done is done”は変えられないことを受け入れるニュアンス、”It’s water under the bridge”は過去のことを水に流す意味 | We had our differences, but it’s water under the bridge now. |
Even royalty must obey | Everyone is subject to | “Even royalty”は特定の社会的地位を強調、”Everyone is subject to”は全員が含まれることを強調 | Everyone is subject to the same rules in this company. |
英語学習者のためのポイント:
このフレーズは、過去の行動に対する決定的な受け入れと、社会的地位に関係なく法を遵守する必要性を示しています。特に、”must obey”は法的義務や必要性を示す強い表現であり、正式な文脈や法的な議論でよく使用されます。