この記事を読んで学べること:
- 英語における「無関心」の主張の表現方法
- 裁判の場での証言の重要性
- 真実と正直さを強調する表現
今回の表現: “Chancellor: Good people, please remember that the defendant claims he had no interest whatsoever in the Princess’s wealth.”
日本語訳: 「大臣:皆さん、被告がプリンセスの富に全く興味がなかったと主張していることを覚えておいてください。」
文法解析:
- 主語: the defendant
- 動詞: claims
- 名詞: interest, Princess’s wealth
- 副詞: whatsoever
- 呼びかけ: Good people
他の表現との違い:
オリジナルの表現 | 似た表現 | 使い方の違い | 例文 |
---|---|---|---|
no interest whatsoever | not the slightest interest | 「no interest whatsoever」は全くの無関心、「not the slightest interest」は少しも興味がないことを強調する | He had not the slightest interest in the gossip. |
the Princess’s wealth | the royal fortune | 「Princess’s wealth」は個人の富、「royal fortune」は王家の富全体を指す | The royal fortune was the subject of many legends. |
英語学習者として覚えておくべきポイント: 「無関心」を英語で表現する際には、その強調度合いを示す副詞「whatsoever」を使うことがあります。「Claims」は主張や証言を表す際に用いられ、法的な文脈でよく使用されます。ビジネス英語においても、自分の立場や意見をはっきりと述べるために、このような言葉が使われることがあります。正直さと誠実さは、ビジネスでも個人的な関係でも重要な価値です。