この記事を読んで学べること:
- ゲームのセリフを通じて、誘拐などの犯罪行為に関連する英語表現を学ぶ。
- 犯罪の成立要件についての理解を深める。
- 法的文脈での「消失」という事象を説明する英語表現を習得する。
今回の表現: “Shortly thereafter, both the Princess and the defendant vanished. If that is not criminal abduction, I don’t know what is.”
日本語訳: その直後、プリンセスと被告の両方が消えた。もしそれが犯罪的な誘拐でなければ、何が犯罪的な誘拐だと言えるのか私にはわからない。
文法解析:
- “Shortly thereafter” は「その直後に」という時間を示す副詞句です。
- “Both the Princess and the defendant vanished” は「プリンセスと被告の両方が消えた」という句で、主語が二つある複合主語の構造を取っています。
- “If that is not criminal abduction” は条件文で、「もしそれが犯罪的な誘拐でなければ」という仮定を表しています。
- “I don’t know what is” は「何がそうだと言えるのか私にはわからない」という表現で、話者の確信を示しています。
他の表現との違い:
オリジナルの表現 | 似た表現 | 使い方の違い | 例文 |
---|---|---|---|
Shortly thereafter, both the Princess and the defendant vanished. If that is not criminal abduction, I don’t know what is. | Soon after, the Princess and the defendant disappeared. This surely constitutes kidnapping. | “Vanished” はより神秘的な消失を暗示し、”disappeared” は単に見えなくなることを指します。 “Surely constitutes” は強い確信を示します。 | Soon after, the Princess and the defendant disappeared. This surely constitutes kidnapping. |
英語学習者として覚えておくべきポイント: 犯罪に関する表現は、その行為の性質や法的な重大性を正確に伝えるために慎重に選ばれます。「Vanish」は通常、突然かつ説明がつかないような消失を示すために使用され、「criminal abduction」は法的な文脈で、計画的かつ違法な人の連れ去りを指します。これらの表現は、特に証拠が不確かな状況で使われることがあります。