この記事を読んで学べること:イディオムやフレーズの意味とその文脈での使い方、文法構造の理解を深めます。
今回の表現:”But you—you’re incredible! I’d trade my name for your genius in a heartbeat!” 日本語訳:でもあなたはすごいです!あなたの才能となら、すぐにでも名前を交換したいくらいです!
文法解析:この文は、強調のために主語を繰り返しています。”I’d trade my name for your genius”は比喩的な表現で、自分の名前と引き換えに相手の才能を手に入れたいというほど相手を高く評価していることを表しています。”in a heartbeat”は副詞句で、「すぐに」「即座に」という意味です。
他の表現との違い:
オリジナルの表現 | 似た表現 | 使い方の違い | 例文 |
---|---|---|---|
I’d trade my name for your genius | I envy your talent | “envy”は羨むという意味であり、”trade”はより積極的に何かを交換したいという意味合いを含む。 | I envy your talent. |
in a heartbeat | immediately | “immediately”は即座に、”in a heartbeat”は感情的な即応性を強調する。 | I would accept the offer immediately. |
覚えておくべきポイント: 「I’d trade my name for your genius in a heartbeat」は、相手の才能を非常に高く評価していることを示す表現です。このようなイディオムは、英語のネイティブスピーカーが感情を表現する際によく使用します。ビジネス英語でも、相手の成果や貢献を評価する際にこのような表現を使うことができますが、公式な場では使い方を考慮する必要があります。