この記事を読んで学べること:
- 英会話でよく使われる皮肉や嘲笑を表す表現を理解する。
- ネイティブがよく使う皮肉なトーンを感じ取る。
今回の表現: “Sneaking past me, huh? You must really think you’re smart!”
日本語訳: 「俺をこっそり通り抜けようとしたな? 本当に自分が賢いと思っているんだろう!」
文法解析: この文は現在分詞「Sneaking past me」を使い、進行中の行動を表しています。「huh?」は相手の行動に対する確認や反応を示す間投詞です。「You must really think you’re smart」は、話者が相手が賢いと自負していると推測する皮肉を表しています。
他の表現との違い:
オリジナルの表現 | 似た表現 | 使い方の違い | 例文 |
---|---|---|---|
You must really think you’re smart | You think you’re clever, don’t you? | ほぼ同じ意味だが、より挑発的な響きがある | You think you’re clever, don’t you, sneaking around like that? |
Sneaking past me | Getting by me unnoticed | より直接的で事実的な表現 | He was getting by me unnoticed until I heard a noise. |
英語学習者として覚えておくべきポイント:
- このような表現は話者の感情やトーンを重要視するため、状況をよく理解して適切に使用する必要があります。
- 「You must really think」は推測を強調する表現で、皮肉や挑発の文脈でよく使われます。
解説: 今回の記事では、英語の皮肉や嘲笑を表すフレーズの理解を深めることを目指しています。特に、「Sneaking past me, huh? You must really think you’re smart!」という表現を通じて、文脈に応じた表現の重要性と、感情を込めた言葉選びについて学びます。コミュニケーションスキルを磨く上で、これらのニュアンスを掴むことは非常に役立ちます。