この記事を読んで学べること:
- ゲームのセリフを通じて、英語の敬語表現の理解
- 異文化間コミュニケーションにおける敬意の示し方
- 英語の正式な表現とカジュアルな表現の使い分け
今回の表現: “I suppose I ought not expect you to trust me, looking as I do.”
日本語訳: 私のこの姿を見たら、信用してもらえるとは思うべきではないでしょうね。
文法解析:
- 主語: I
- 動詞: suppose, expect, trust, looking (doの進行形)
- モーダル: ought not (~すべきではない)
他の表現との違い:
オリジナルの表現 | 似た表現 | 使い方の違い | 例文 |
---|---|---|---|
I suppose I ought not expect you to trust me | I guess you shouldn’t trust me | “suppose” はより敬語的なニュアンスを含む | I guess you shouldn’t trust a stranger. |
looking as I do | considering my appearance | “looking as I do” はより文学的な表現 | Considering my appearance, it’s no surprise they were cautious. |
英語学習者として覚えておくべきポイント:
- “I suppose” と “I guess” は似ていますが、”suppose” はより正式な文脈で使われることが多いです。
- “ought not” は “should not” のよりフォーマルな表現で、しばしば敬語として使われます。
- “looking as I do” は自己の外見に関するコメントを含んだ表現で、自己評価や他者の反応を控えめに述べる際に用いられます。
ビジネス英語においては、正式な場面での適切な表現の選択が重要です。特に国際的な環境では、敬意を示す言葉遣いが求められることが多くあります。教育者として、正式な場面での言葉の選び方と、カジュアルな会話との違いを教えることで、学習者のコミュニケーションスキルを向上させることができます。