That girl Lucca was over in the square going on about how she’d made the discovery of a lifetime.

「That girl Lucca was over in the square going on about how she’d made the discovery of a lifetime.」の解説は以下の通りです。

  • “That girl Lucca” は特定の女の子(この場合、ルッカという名前)を指しています。
  • “was over in the square” はルッカが広場にいたということを示しており、”over”はここで「ある場所から見て別の場所に」という意味です。
  • “going on about” は何かについて熱心に話し続ける様子を表すフレーズです。
  • “how she’d made the discovery of a lifetime” は「彼女が人生で最も重要な発見をした方法」について話していたことを示しています。ここでの “she’d” は “she had” の縮約形です。

この文はイディオムや比喩表現を含んでおり、英語学習者にとっては以下のようなポイントが重要です:

  • “was over in” は場所を示す際に使う表現で、「向こうに」というニュアンスを含みます。
  • “going on about” は熱心に話すという意味で、しばしば強い感情や興奮を伴います。
  • “the discovery of a lifetime” は非常に重要な発見や出来事を表すフレーズで、人生で一度しかないような特別な経験を指します。